Ich stehe Ihnen als Konferenzdolmetscherin oder als Schriftdolmetscherin beispielsweise für folgende Veranstaltungen zur Verfügung:
- Konferenzen, Tagungen, Seminare
- Firmenveranstaltungen, z.B. Jahreshauptversammlungen, Betriebsrats- oder Aufsichtsratssitzungen, Schulungen und Firmenjubiläen
- Podiumsdiskussionen, Informationsveranstaltungen etc.
- Vor allem für das Schriftdolmetschen relevant: Bildungsveranstaltungen wie Englischunterricht oder Vorlesungen
Was ist eigentlich..?
Dolmetschen ist grundsätzlich eine Form der Sprachmittlung, die meist mündlich und in Echtzeit geschieht. Die vortragende Person sagt etwas, die Dolmetscherin dolmetscht entweder gleichzeitig – das wäre dann Simultandolmetschen – oder in kurzen Absätzen nach dem Vortragenden – das wäre dann Konsekutivdolmetschen. Es besteht grundsätzlich Zeitdruck, der Vortrag bzw. die Diskussion geht ja weiter.
Simultandolmetscher arbeiten immer zu zweit, um sich wegen der hohen Konzentrationsleistung regelmäßig abzuwechseln. Beim Konsekutivdolmetschen muss man beachten, dass die Veranstaltung fast doppelt so lange dauern wird wie normal – es muss ja alles zweimal gesagt werden. Deswegen ist Simultandolmetschen meist die bessere Wahl.
Für das Konferenzdolmetschen gibt es die typischen Dolmetschkabinen mit der üblichen Technik. Sie sorgt auch für den nötigen Schallschutz, damit die Dolmetscher nur von denen gehört werden, die es brauchen. Ich dolmetsche für Sie simultan ins Englische oder Deutsche.
Flüsterdolmetschen ist ein Sonderfall des Simultandolmetschens, wenn die Situation keine Technik zulässt. Die Dolmetscher sitzen meist dicht neben oder hinter den maximal zwei Zuhörern und sprechen leise in ihr Ohr. Wegen der schwierigen akustischen Situation (Redner und Dolmetscher sprechen gleichzeitig ohne Schallschutz, die Umsitzenden werden dadurch gestört) ist Flüsterdolmetschen selten zu empfehlen.
Schriftdolmetschen ist ein weiterer Sonderfall: Für Menschen mit eingeschränktem Hörvermögen spreche ich alles, was bei einer Veranstaltung gesagt wird, in ein Mikrofon nach. Eine spezielle Software macht daraus einen Text, den die Person mitlesen kann. Dazu gehört auch, dass ich zusätzliche Informationen zur Sprechsituation liefere: Welche Person bei einer Diskussion gerade spricht, oder ob z. B. Musik abgespielt wird oder sonstige Dinge stattfinden, die man ohne gutes Hörvermögen nicht mitbekommen würde.
Schriftdolmetschen bedeutet also, für barrierefreie Kommunikation Live-Untertitel unter Zeitdruck zu erzeugen. Ich bin zertifizierte Schriftdolmetscherin und schriftdolmetsche für Sie auf Deutsch und Englisch.
Übersetzung meint immer eine schriftliche Sprachmittlung. Der Übersetzer hat einen fertigen Text vorliegen, hat Zeit zum Nachschlagen und Recherchieren unbekannter Fachbegriffe und feilt an der Übersetzung, bis sie druckreif ist. Ich bin berechtigt, für Sie beglaubigte Übersetzungen ins Englische und Deutsche anzufertigen. Das bedeutet, dass ich mit meinem Stempel und meiner Unterschrift offiziell bestätige, dass meine Übersetzung korrekt und vollständig ist. Bestätigte Übersetzungen werden meist von Behörden, Gerichten und anderen offiziellen Stellen verlangt.
Das Honorar berechnet sich beim Konferenzdolmetschen in Tagessätzen, in denen auch die Vorbereitungs- und Anfahrtszeit enthalten ist. Dazu kommt je nach Umfang und Aufwand der Veranstaltung ein Organisationshonorar für das Zusammenstellen des Dolmetschteams und gegebenenfalls die Beauftragung der Dolmetschtechnik.
Beim Schriftdolmetschen wird meist nach Stunden abgerechnet, häufig in Anlehnung an das Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz (JVEG). Für Übersetzungen basiert das Honorar auf einem Preis pro Wort (Ausgangstext).
Hier finden Sie eine Übersicht des Verbandes der Konferenzdolmetscher (VKD) mit Hinweisen für den Einsatz von Konferenzdolmetschern.
Außerdem übersetze ich für Sie beispielsweise:
- Konferenzmaterial
- Produktinformationen und Kataloge
- Präsentationen
- Pressemitteilungen
- Firmenbroschüren
- Wissenschaftliche Fachartikel
Ich bin berechtigt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen.
Sie haben schon eine Übersetzung, sind aber vielleicht nicht ganz zufrieden damit oder möchten lieber prinzipiell das Vier-Augen-Prinzip anwenden? Gerne übernehme ich das Lektorat für Ihre Texte.